L'anglais, comme le français, est une langue exigeante, où parfois un détail change le sens d'une phrase.Bruno Roy-Henry a écrit :N'étant que médiocrement anglophone (...)
Vous conviendrez, je pense, que "cordon" et "cordons" n'ont pas les mêmes implications...

Autre exemple, "à côté" n'a pas exactement le même sens que "aux côtés" ; si les vases ont été placés "à côté" de l'Empereur, ils sont disposés à sa droite et/ou à sa gauche. S'ils ont été placés "aux côtés" de Napoléon, ils sont proches de Lui, avec Lui, dans le cercueil.
Un détail de grammaire peut changer le sens d'une phrase. Un détail de traduction peut changer le cours de l'Histoire. C'est pourquoi...
... je serais curieux de lire Lowe et Millington en anglais.Bruno Roy-Henry a écrit :Le rapport secret d'Hudson Lowe indique que les vases ont été déposés à côté du corps. Millington emploie une expression qui signifie "le long des jambes". Ni l'un, ni l'autre ne disent "entre les jambes"...
En tout cas, il faudra m'expliquer comment rentrer deux vases de part et d'autre des bottes impériales dans les 20,3 cm séparant les angles inférieurs du cercueil...

